Vier talen onder één dak

Maria en Alina spreken met Agnieszka over het opvoeden van kinderen in een meertalig gezin.

Kan je je gezin voorstellen? Waar kom je vandaan? Wanneer ben je naar België gekomen?

Ik heb mijn man ontmoet in België in 2000. Ik ben vanuit Amerika naar België gekomen omdat ik dichter bij mijn familie, die in Polen woont, wilde zijn. Jakob kwam vanuit Zwitserland naar België. Toen we in België aankwamen, werkten we allebei in een Amerikaans bedrijf. Onze kinderen zijn hier geboren. Ze zijn nu 19, 18, 13 en 13 jaar oud.

Welke talen gebruiken jullie in jouw gezin?

Thuis spreken we Engels, Zwitserduits, Pools en Nederlands. We gebruiken de methode genaamd OPOL (One Person One Language = eén persoon, één taal). Elk paar personen gebruikt altijd dezelfde taal wanneer ze met elkaar spreken. Dus de ouders spreken onderling Engels. Moeder spreekt Pools met de kinderen. Vader spreekt Zwitserduits met de kinderen. De kinderen spreken Nederlands onder elkaar.

Hebben jullie moeilijkheden ervaren bij het aanleren van meerdere talen aan jullie kinderen? Wat was het moeilijkste bij het opvoeden van kinderen in een meertalige omgeving?

Ik had er geen problemen mee mijn kinderen meerdere talen te leren, omdat ik mijn kinderen maar één taal leerde. Ik sprak alleen Pools met mijn kinderen, dus het is niet anders dan een alleenstaande moeder die één taal spreekt met haar kinderen, en dus geen steun heeft van haar partner.

Hetzelfde geldt voor mijn man, die zijn kinderen slechts één taal leerde. Wanneer een ouder de enige persoon is die een andere taal met het kind spreekt, kost het elke dag veel moeite om een flinke hoeveelheid één-op-één tijd met het kind door te brengen om te spelen, te praten of leuke verhalen voor te lezen in jouw taal.

Niet iedere ouder in een meertalig gezin heeft de energie om dat te ondernemen. Mijn nicht woont in Londen en zij is daar ook een buitenlander. Ze werkt als advocaat, komt laat thuis en is te moe om elke dag veel één-op-één tijd met haar kinderen door te brengen. Als gevolg hiervan spreken de kinderen alleen Engels. Dit is jammer omdat ze geen Pools spreken en ze niet met hun grootouders kunnen communiceren als ze hen in Polen bezoeken.

Kijken jullie films of luisteren jullie naar muziek in alle talen die jullie kennen?

Elke persoon in onze familie heeft verschillende voorkeuren voor talen, films kijken en lezen. Mijn man luistert naar het nieuws in het Duits, Engels en Nederlands. Hij kijkt naar films in het Engels. Hij leest voor zijn plezier in het Engels en Duits. Ik luister naar nieuws in het Pools, Engels en Nederlands. Ik kijk films in het Engels, Pools, Frans, Russisch en Bulgaars. Ik lees voor mijn plezier in het Pools en Engels. Onze kinderen kijken films in het Nederlands, Engels en Pools. Ze lezen voor hun plezier in het Engels en Nederlands.

Welk advies zouden jullie aan andere meertalige gezinnen geven?

Bevorder de leescultuur. Toen mijn meisjes klein waren, las ik ze dagelijks verhalen voor in het Pools. Ze zagen mij ook boeken lezen. Ook nu ze ouder zijn, houden ze nog altijd van literatuur. Zo werd hun woordenschat in de Nederlandse en Engelse taal zeer verfijnd. De meisjes zijn zelfs zo goed in deze twee talen dat ze de kinderen van de buren bijles geven in het Nederlands.
Het lijkt misschien tegenstrijdig, maar hoe meer je je kinderen in je moedertaal voorleest, hoe beter zij de plaatselijke taal zullen spreken.

Maria en Alina

Het gezin van Agnieszka

Openingsuren & contact

Integratie en Inburgering
Tel.
02 892 20 28
e-mail
integratie@meise.be

Deel deze pagina